20 years in justice and legal
My name is Laurent DI RAIMONDO and I have been working as an independent translator since 2019.
I chose to leave my original job as a lawyer/barrister, after over twenty years of practice, to devote myself full-time to my passion for the translation of the English language, which I have been already practicing for a long time on behalf of my clients.
Quite logically, I have directed my new job as a translator/interpreter towards the field I know the most: justice and law/legal.
- Banking/financial law
- Tax law; accounting
- Patents; intellectual property
- Company and business law
- Civil and commercial contracts
- French/International arbitration; amicable agreements
- Civil and criminal proceedings
I work daily for regular clients, both individual and institutional
I practice translation in all its variants, i.e. translation in a general sense of use, but also post-edition, localization, and interpreting.
I work primarily in legal and judicial matters, particularly on behalf of international institutions and non-governmental organizations.
But I am also involved in many other fields (scientific, academic, medical, construction and real estate, tourism, gastronomy, professional training, sports and leisure…) and on all media (commercial advertisements and materials, web pages, catalogs, articles and magazines, novels, short stories, lectures, commercial and administrative papers/documents, etc).
Need a translation? Contact me!
Here is my professional background
1993: Postgraduate Certificate of Lawyer’s Professional (Lawyers School, Poitiers, France)
1992: Master II Graduate in Business Law and International/European Law (Law University, Orléans, France)
1991: Master I Graduate in Private Law and Judicial Careers (Law University, Orléans, France)
Lawyer before Courts
2006-2019: Lawyer associate in a Law Firm
1995-2005: Lawyer freelancer
Since 2019: Professional English into French translator-writer and interpreter
1991 – 1993
1995 – 2019