Laurent Di Raimondo
Mes prestations
Dans le cadre de mon activité, je vous propose différents services
01
Traduction
02
Interprétariat
03
Post-édition
04
Localisation
Si les mots ne vous parlent pas, c’est à moi de les faire parler pour vous…
01
Traduction
L’art de traduire ne consiste pas seulement à restituer mot pour mot une langue vers une autre. Il s’agit de restituer au mieux l’esprit du document d’origine (qu’on appelle document source) sans en dénaturer la lettre, afin de le rendre totalement intelligible et fluide dans la langue maternelle du locuteur (qu’on appelle le document cible).
Être bilingue ne suffit pas, le traducteur doit avant tout maîtriser parfaitement sa langue maternelle et savoir en dégager toutes les nuances et les subtilités. Mais il doit savoir saisir aussi ces mêmes nuances et ces mêmes subtilités depuis le document d’origine afin de les restituer le plus fidèlement possible.
Contrairement au célèbre adage italien, traduttore traditore [« traducteur, traître »], traduire n’est pas trahir : c’est le contraire…
Ce que Günter Grass résume en peu de mots : « La traduction transforme tout afin que rien ne change ».
02
Interprétariat
L’art d’interpréter se différencie de l’art de traduire.
Interpréter une langue étrangère consiste à délivrer la version orale et instantanée (ou presque) d’une traduction écrite, mais avec les mêmes qualités d’un traducteur. L’interprétariat est l’art de l’oralité, tandis que la traduction est l’art de l’écrit.
Alors que la traduction écrite permet au traducteur de prendre le temps de perfectionner son ouvrage, l’interprétation est le plus souvent immédiate et elle doit être parfaite au premier jet. Il n’est pas question ici de revenir en arrière, d’effacer, de corriger ou d’améliorer… Ce qui est traduit est traduit une fois pour toutes !
C’est donc un exercice de voltige complètement différent.
03
Post-édition
La post-édition consiste en pratique à réviser et à reprendre une première traduction écrite, le plus souvent effectuée par un logiciel de traduction assisté par ordinateur (TAO) comme il en existe une foultitude sur le marché.
Mais la machine, même la plus perfectionnée au monde, ne remplacera jamais la traduction d’une langue maternelle vers une autre avec toutes ses nuances et ses subtilités, même pour une simple recette de cuisine…
C’est donc aussi le travail du traducteur de reprendre celui de la machine, qui peut faire beaucoup mais qui ne peut pas tout.
04
Localisation
La frontière entre la localisation et la traduction est subtile, mais il s’agit de deux prestations bien différentes.
La localisation consiste à aller au-delà de la traduction littérale pure et simple, en y insufflant une dimension culturelle et locale correspondant au pays de destination par rapport au pays d’origine.
On ne traduit pas le titre d’un roman ou d’un film étranger mot pour mot, mais le plus souvent en tenant compte de données culturelles, sociales ou parfois politiques locales.
Le but de toutes ces adaptations nécessaires est de prendre en compte toutes les sensibilités locales, d’éviter d’entrer en conflit avec des cultures et des coutumes locales qui sont totalement étrangères et inconnues dans le pays de destination.
C’est majoritairement le cas des jeux multimédia, des logiciels informatiques, mais aussi des sites internet, des brochures de voyages ou des guides touristiques, ou encore des marques de produits comme les marques de parfum ou de voitures dont les slogans sont adaptés au pays d’origine.
Besoin d’une traduction ? Contactez-moi !
Pourquoi travailler ensemble ?
Quelles que soient les prestations fournies, celles-ci feront obligatoirement l’objet d’un devis préalable établi sur mesure selon vos besoins.
L’UNETICA, dont je suis membre, adhère elle-même à l’EULITA (European Association for Legal Interpreters and Translators), qui partage avec l’ensemble de ses partenaires européens un Code de Déontologie commun, consultable ici.
Contactez-moi :
+337 86 11 79 57
Justice et droit
Excellente connaissance du droit français et des procédures
Qualité
Qualités de rigueur et de ponctualité, dans le respect des règles de Déontologie
Satisfaction client
Sens aigu de la satisfaction client et rapidité d’exécution
Respect des délais
Capacité à travailler dans l’urgence et dans le respect des délais impartis