Laurent Di Raimondo
Traducteur-Interprète assermenté
Anglais < > Français
Je jure d’apporter mon concours à la justice, d’accomplir ma mission, de faire mon rapport et donner mon avis en mon honneur et conscience.
Serment de l’expert judiciaire
20 ans dans la justice et le droit
Je m’appelle Laurent DI RAIMONDO et je suis traducteur indépendant depuis 2019.
J’ai fait le choix de quitter mon métier d’avocat, après vingt ans d’exercice, pour me consacrer à ma passion de la traduction de la langue anglaise, que je pratiquais déjà de longue date pour le compte de mes clients.
Tout naturellement, j’ai orienté mon activité de traducteur vers un domaine que je connais très bien : la justice et le droit.
- Droit bancaire et financier
- Fiscalité et comptabilité
- Brevets et propriété intellectuelle
- Droit des sociétés et droit des affaires
- Contrats civils et commerciaux
- Arbitrage et règlements amiables
- Procédures judiciaires civiles et pénales
Un travail quotidien pour des clients particuliers ou institutionnels
Je pratique la traduction dans toutes ses variantes, c’est-à-dire la traduction au sens strict, mais également la post-édition, la localisation, et l’interprétariat.
Je travaille essentiellement dans les matières juridiques et judiciaires, pour le compte de juridictions françaises et étrangères, ou à la demande de professionnels du droit (tels que avocats, notaires, huissiers), ou de particuliers.
Mais j’interviens aussi dans bien d’autres domaines (scientifique, scolaire, universitaire, médical, bâtiment et construction, tourisme, gastronomie, formation professionnelle, sports et loisirs…) et sur tous les supports (plaquettes et supports commerciaux, pages web, catalogues, articles et revues, romans, nouvelles, mémoires, correspondances commerciales et administratives…).
Contrairement à la pratique de certains de mes confrères, vous ne trouverez pas ici de références ni de logos, ni de marques commerciales de clients qui m’ont confié leurs projets, car je suis prioritairement attaché à une règle élémentaire : la confidentialité.
Besoin d’une traduction ? Contactez-moi !
Découvrez mon parcours professionnel
Formations
1991 : Maîtrise de Droit privé – Carrières judiciaires (Université d’Orléans)
1992 : Master 2 de Droit économique (DEA) – Option : Droit international des affaires (Université d’Orléans)
1993 : C.A.P.A. : Certificat d’Aptitude à la Profession d’Avocat (Ecole des Avocats – Poitiers)
Avocat inscrit au Barreau
1995 – 2000 : Avocat collaborateur
2001 – 2005 : Avocat libéral indépendant
2006 – 2019 : Avocat associé au sein d’une S.C.P. d’avocats
Traducteur indépendant
Depuis 2019 : Traducteur-interprète indépendant Anglais/Français
2022 : Expert assermenté près la Cour d’Appel de Poitiers